-
1 на воре шапка горит
prepos.saying. wie de schoen past, trekke hem aan -
2 шапка
ж.bonnet m, toque fвязаная шапка — chapeau tricotéбез шапки — nu-tête, tête nue••получить по шапке разг. — прибл. recevoir son paquet; être mis à la porte ( быть выгнанным)на воре и шапка горит посл. — прибл. pêcheur a toujours peur, qui se sent morveux se mouche, qui se sent galeux se gratteшапка-невидимка ( из сказки) — chapeau escamoteur -
3 шапка
ж.1) berretto mмеховая шапка — colbacco di pelle; berretto di peloснимать шапку — togliersi il cappello тж. перен.; levarsi il berretto2) перен. ( верхушка) corona; chiomaполярная шапка — calotta polareзаломить шапку — portare il cappello alla sbarazzinaломать шапку перед кем-л. — andare da qd col cappello in mano•••шапками закидаем ирон. — ne facciamo un boccone; li stracceremo ср. fare come i pifferi di montagna (che andarono a suonare e furono suonati)по Сеньке и шапка — se l'è meritata; ben gli / ti sta; ha quel che si merita -
4 шапка
ж.
1. hat;
~ волос mop/shock of hair;
~-ушанка hat with ear-flaps;
меховая ~ fur hat;
2. (заголовок в газете) headline;
3. (верх чего-л.) crown, top;
~-невидимка cap of invisibility;
~ми закидаем it`ll be а walk-over;
на воре ~ горит guilty conscience gives itself away;
получить по ~е receive a blow, be sacked, fired. -
5 cap
[kæp]nкепка, фуражка, шапка, шапочкаIf the cap fits, wear it. — ◊ На воре и шапка горит. /Если вы принимаете это замечание на свой счет, пусть так и будет.
The cap fits. He — ◊ в бровь, а в глаз
- new cap- hard cap
- bathing cap
- service cap
- cricket cap
- rugby cap
- baseball cap
- place on a cap -
6 If the cap fits, wear it
Общая лексика: на воре и шапка горитУниверсальный англо-русский словарь > If the cap fits, wear it
-
7 guilty knowledge
1) Юридический термин: "виновная" заведомость, вменённая в вину, вменённая в вину заведомость, знание вины заранее2) Пословица: "на воре и шапка горит" -
8 guilty mind is never at ease
Общая лексика: на воре и шапка горитУниверсальный англо-русский словарь > guilty mind is never at ease
-
9 if the cap fits, wear it
Общая лексика: на воре и шапка горитУниверсальный англо-русский словарь > if the cap fits, wear it
-
10 if the shoe fits wear it
1) Общая лексика: на воре и шапка горит2) Американский английский: я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь - тебе виднее)Универсальный англо-русский словарь > if the shoe fits wear it
-
11 pêcheur a toujours peur
прил.погов. на воре и шапка горитФранцузско-русский универсальный словарь > pêcheur a toujours peur
-
12 qui se sent galeux se gratte
сущ.погов. на воре и шапка горитФранцузско-русский универсальный словарь > qui se sent galeux se gratte
-
13 Chi si scusa s’accusa
сущ.посл. На воре и шапка горитИтальяно-русский универсальный словарь > Chi si scusa s’accusa
-
14 kiabál
[\kiabált, \kiabáljon, \kiabálna]Itn. 1. кричать, вопить; (ordít) орать; biz. драть горло; голосить, nép. горланить; (bizonyos ideig) прокричать, проорать;úgy \kiabál, hogy az egész utca zeng bele — кричать на всю улицу; кричать во всю ивановскую; elkezd \kiabálni — закричать, раскричаться, biz. завопить; \kiabál fájdalmában — кричать от боли; vkinek a fülébe \kiabál — кричать кому-л. в самое ухо; ne \kiabálj olyan hangosan! — не кричи так громко!; kórusban \kiabál — хором выкрикивать/ выкрикнуть;teli torokkal v. torkaszakadtából \kiabál — кричать во всё горло; кричать изо всех сил;
2.hiába \kiabáltam utána — я его не докричался;addig \kiabál, amíg be nem reked — докричаться до потери голоса;
3.az alkalmazottakkal \kiabálni nem szabad — крик на служащих недопустим;\kiabál vkire — кричать на кого-л.;
4.IIközm.
az \kiabál, akinek a háza ég — на воре и шапка горит;különböző badarságokat \kiabál — накричать разного вздоруts.
vmit \kiabál — накричать чего-л.; -
15 wear
[weə]v(wore, worn)1) быть одетым, носитьThe policeman wore his badge proudly. — Полисмен с гордостью носил свой знак отличия.
He wears the same clothes for years. — Он годами носит одно и то же.
- wear a coat- wear uniform- wear one's coat long- wear one's dresses short
- wear one's hair short
- wear a wig2) носитьсяThis dress wears better than any I've had. — Это платье носится лучше всех, какие только у меня были.
If the cap fits wear it. — ◊ На воре и шапка горит.
•CHOICE OF WORDS:Русское "носить что-либо", подразумевающее обычное, постоянное использование какого-либо вида одежды, соответствует глаголу to wear: to wear long skirts носить длинные юбки, ходить в...; to wear one's hair long носить длинные волосы. Русское "быть в чем-либо, быть во что-либо одетым, обычно в указанный момент/отрезок времени" соответствует английским to be dressed in или to have smth on. Если в такой ситуации употребляется глагол to wear, то он стоит в форме Continuous: She was wearing a black velvet dress. На ней было черное бархатное платье. /Она была в черном бархатном платье -
16 a guilty mind betrays itself
Пословица: на воре шапка горитУниверсальный англо-русский словарь > a guilty mind betrays itself
-
17 an uneasy conscience betrays itself
Пословица: на воре шапка горитУниверсальный англо-русский словарь > an uneasy conscience betrays itself
-
18 guilty conscience gives itself away
Пословица: на воре шапка горитУниверсальный англо-русский словарь > guilty conscience gives itself away
-
19 guilty conscience needs no accuser
Пословица: на воре шапка горитУниверсальный англо-русский словарь > guilty conscience needs no accuser
-
20 he has a guilty conscience
Пословица: на воре шапка горитУниверсальный англо-русский словарь > he has a guilty conscience
См. также в других словарях:
На воре и шапка горит — Разг. Ирон. Кто либо невольно, случайно сам выдаёт то, что хотел бы скрыть. Почто же она, как заяц, убежала от тебя, когда мы вышли от Лябьева?.. Не из того ли, что на воре то шапка горит: из страха за самоё себя, из робости к тебе? (Писемский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
на злодее(воре) и шапка горит — Ср. После таких слов, нам с тобой, Мишка, кажется, здесь нечего делать. Да похоже на то. На воре то, видно, шапка горит. Островский. Праздничный сон до обеда. 3, 4. Ср. Почто же она, как заяц, убежала от тебя, когда мы вышли от Алябьева?.. не из… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
На воре шапка горит — Разг. Ирон. Кто либо невольно, случайно сам выдаёт то, что хотел бы скрыть. Почто же она, как заяц, убежала от тебя, когда мы вышли от Лябьева?.. Не из того ли, что на воре то шапка горит: из страха за самоё себя, из робости к тебе? (Писемский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
На воре шапка горит. — (на торгу закричали: на воре шапка горит, а вор за шапку и хватился). См. МОШЕННИЧЕСТВО ВОРОВСТВО На воре шапка горит (закричал знахарь, а вор и ухватился за голову). См. ПРАВДА КРИВДА Знает кошка, чье мясо съела. На воре шапка горит. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
на воре шапка горит — разоблачать себя, саморазоблачаться, саморазоблачиться, выдавать себя, выдать себя с головой, выдать себя, выдавать себя с головой, выдавать с головой, разоблачить себя Словарь русских синонимов. на воре шапка горит прил., кол во синонимов: 9 • … Словарь синонимов
на воре шапка горит — оборот восходит к старинному анекдоту о том, как нашли на рынке вора. После тщетных попыток найти вора люди обратились за помощью к колдуну; тот громко крикнул: “Смотрите ка! На воре шапка горит!” И вдруг все увидели, как какой то человек… … Справочник по фразеологии
Шапка — общее назв. головного убора мужчин и женщин. Ш. в жен. нар. костюме не имела такого значения, как в мужском. В 16 17 вв. девушки и замужние женщины из простого народа носили низкие широкие меховые Ш. Боярышни ходили в горлатных высоких шапках. В… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
ШАПКА — жен. шапочка, шапчурка; шапчонка, ночка, шапчишка, шапчища, общее названье покрышки на голову, особ. мягкой или теплой: шапка круглая, татарка, казачья, мужичья, кучерская, шапка треух и пр. В Мономахове шапце весу 2 ·ф. 20 зол. без соболя,… … Толковый словарь Даля
ШАПКА — ШАПКА, шапки, жен. (от франц. chape крышка). 1. Головной убор (преим. теплый или мягкий). «Схватя в охапку кушак и шапку, скорей без памяти домой.» Крылов. «Обули лапти старые, надели шапки рваные.» Некрасов. «Девушке в семнадцать лет какая шапка … Толковый словарь Ушакова
ШАПКА — Головной убор, преимущественно тёплый, мягкий. Слово шапка происходит от латинского сарра (род головного убора), пришло в русский язык из старофранцузского языка в XI–XII вв., когда, после свадьбы* дочери киевского князя* Ярослава Мудрого Анны и… … Лингвострановедческий словарь
шапка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? шапки, чему? шапке, (вижу) что? шапку, чем? шапкой, о чём? о шапке; мн. что? шапки, (нет) чего? шапок, чему? шапкам, (вижу) что? шапки, чем? шапками, о чём? о шапках 1. Шапкой называется головной… … Толковый словарь Дмитриева